新しい魚?


「毎日屋(スーパーの名前)は新しい魚が多いです。」


って文が日本語の教科書にあります。学生たちは???。


「新しい」は学習済み、「魚」も学習済み。でも「新しい魚」だとベトナム人諸君には意味不明。


なぜかと言うと、ベトナム語では「新鮮な魚」と表現しなければいけないから。


彼(彼女)らには、「新しい魚?新たに発見された新種の魚のこと??」。まあ、英語でもnew fish なんて言わないですよね。


その他、
「ミラーさんはトイレです」→「ミラーさんは便所野郎?」

「会社はどちらですか。…IMCです。」→「IMCって住所?」

「お国はどちらですか?」→「世界地図上で指し示せってこと?」


等など、教科書の最初のほう(上は第3課)でも、直訳では全く意味の通じない文が結構あります。


僕はこういう違いを探すのが好きなんで、日本語教師って仕事はやっぱり面白いですね。





日本語教師のどんなことが知りたいですか。
記事リクエストをお願いします。

Posted by accvietnam : 00:50 | Comments (0) | Trackbacks (0) | Page Top ▲

trackbacks

trackbackURL:

comments

コメントを投稿

(はじめてコメントされる場合、管理者の承認が必要になることがあります。承認されるまではコメントは表示されません。再度コメントを投稿する必要はありません。)