翻訳できない言葉

日本語教師をしていて、ベトナム人学生によく聞かれる言葉。


「先生、"nho" は日本語でなんですか。」


nhoってのは、例えば遠距離恋愛している2人が、相手のことを想って使ったりする言葉。「あなたに会えなくて、何度もあなたのことを思い浮かべて、心に穴が開いたみたいでとっても寂しいの」。無理やり日本語にするとこんな感じでしょうか。


nha(うち)という言葉を組み合わせてnho nhaとやると、ホームシックってな感じ。


で、これを恋人関係の2人使うとなると、ピタリとくる日本語が思い浮かびません…。

Em nho anh.”

訳せない…。「あなたに会えなくて寂しい」じゃ弱いし、辞書通り直訳して「あなたのことを思い出してるの」じゃニュアンスがまるで違うし・・・。


思うに恋愛感情の語彙って、日本語には少ないような。


英語で" I miss you " とか、どう訳したらいいんでしょう。だれか教えてください。







日本語教師のどんなことが知りたいですか。
記事リクエストをお願いします。

Posted by accvietnam : 13:13 | Comments (0) | Trackbacks (0) | Page Top ▲

trackbacks

trackbackURL:

comments

コメントを投稿

(はじめてコメントされる場合、管理者の承認が必要になることがあります。承認されるまではコメントは表示されません。再度コメントを投稿する必要はありません。)