トップページ >日本語教師・学校長日記> 翻訳できない言葉
December 12, 2006
翻訳できない言葉
日本語教師をしていて、ベトナム人学生によく聞かれる言葉。
「先生、"nho" は日本語でなんですか。」
nhoってのは、例えば遠距離恋愛している2人が、相手のことを想って使ったりする言葉。「あなたに会えなくて、何度もあなたのことを思い浮かべて、心に穴が開いたみたいでとっても寂しいの」。無理やり日本語にするとこんな感じでしょうか。
nha(うち)という言葉を組み合わせてnho nhaとやると、ホームシックってな感じ。
で、これを恋人関係の2人使うとなると、ピタリとくる日本語が思い浮かびません…。
“Em nho anh.”
訳せない…。「あなたに会えなくて寂しい」じゃ弱いし、辞書通り直訳して「あなたのことを思い出してるの」じゃニュアンスがまるで違うし・・・。
思うに恋愛感情の語彙って、日本語には少ないような。
英語で" I miss you " とか、どう訳したらいいんでしょう。だれか教えてください。
日本語教師のどんなことが知りたいですか。
記事リクエストをお願いします。
Posted by accvietnam : 13:13 | Comments (0) | Trackbacks (0) | Page Top ▲
trackbacks
trackbackURL:

comments